Thursday, May 1, 2014

Frozen "Let It Go" song in Japanese, called ありのままで



Learn Japanese by studying songs! The "Let It Go" song is a great one to learn because Elsa doesn't sing the lyrics too fast and most of us are already familiar with the emotions of Elsa in the Frozen movie. As a bonus, the tempo of "Let It Go" is great to jog to. So learn the Japanese lyrics' meaning and start jogging and memorizing the Japanese version of this favorite Frozen movie song. The title of Frozen's "Let It Go" in Japanese is ありのままで (ari no mama de), which means "As My True Self." This very different translation just sounds better in Japanese because "Let It Go" evokes a literal meaning in Japanese, like let go of the rope or something. Not very exciting. Here is the "Let It Go" song's Japanese translation and a few notes. And notice how at the very very end Elsa seems to REALLY speak the last line of the Japanese song. Crazy. Don't let this distract you, but my translation differs slightly from the video. It's just personal preference on some tiny things.
If viewing on a mobile phone, click the title.
If you are interested, the Japanese Disney channel on YouTube has all of the Frozen movie song videos in Japanese.

Title: ありのままで (ari no mama de ... as my true self) Album: Ana to Yuki no Joou (アナと雪の女王) OST (Frozen Japanese OST)
Performed by: MAY-J
Composed by: Robert Lopez and Kristen Anderson-Lopez

降り始めた雪は足跡消して
Furihajimeta yuki wa ashiato keshite
The snow starts to fall, erasing all footprints
(***keshite can be used for erasing pencil marks, turning off a light, basically making things go away**)

真っ白な世界に一人の私
Masshiro na sekai ni hitori no watashi
Me alone in a pure white world
(***hitori is the counter for one person. Say "hitori de" to mean by oneself***)

風が心にささやくの
Kaze ga kokoro ni sasayaku no
The wind whispers to my heart
(***kokoro, meaning heart, appears in nearly every Japanese song ever created***)

このままじゃダメなんだと
Kono mama ja dame nan da to
It's no good like this
(***dame literally means no good, but it can be used to say no or to scold children***)

***
戸惑い傷つき
Tomadoi kizutsuki
Confused, wounded

誰にも打ち明けずに
Dare nimo uchiakezu ni
Confiding in no one
(***uchiakeru means to speak frankly or confide***)

悩んでたそれももう
Nayandeta sore mo mou
I was troubled
(***the mou ending actually belongs to the next line, as in mou yameyou to mean no more already***)

止めよう
Yameyou
But no more
(***literally yameyou means let's stop, but it sounds intense here in Japanese***)

***
ありのままの姿見せるのよ
Ari no mama no sugata miseru no yo
I’ll show my true self

ありのままの自分になるの
Ari no mama no jibun ni naru no
I’ll become my true self

何も恐くない
Nani mo kowakunai
I'm not afraid of anything
(***nani mo can mean everything or nothing, depending on whether the ending is positive or negative***)

風を吹け
Kaze o fuke
Blow, wind

少しも寒くないわ
Sukoshi mo samukunai wa
I'm not cold in the slightest
(***sukoshi means a little, when paired with the particle mo and a negative ending it means not even a little***)

***
悩んでたことが嘘みたいね
Nayandeta koto ga uso mitai ne
All my worries seem like lies

だってもう自由よ何でもできる
Datte mou jiyuu yo nandemo dekiru
After all, I’m free; I can do anything

***
どこまでやれるか
Doko made yareru ka
How far can I go?
(***doko is where, and made means up to/until/as far as***)

自分を試したいの
Jibun o tameshitai no
I want to test myself
(***tameshitai means wanting to try something out or test something out***)

そう変わるのよ私
Sou kawaru no yo watashi
Yes, I'm going to change
(***Big dramatic moment in the Japanese version of the song because Elsa is deciding to change***)

***
ありのままで空へ風に乗って
Ari no mama de sora e kaze ni notte
I'll ride the wind into the sky as my true self

ありのままで飛び出してみるの
Ari no mama de tobidashite miru no
I'll try to take off as my true self

二度と波だは流さないわ
Nido to namida wa nagasanai wa
Tears won't flow anymore

***
冷たく大地を包み込み
Tsumetaku daichi wo tsutsumikomi
The cold engulfs the earth

高く舞い上がる思い描いて
Tataku maiagaru omoi egaite
I paint my feelings soaring high

花咲く氷の結晶のように
Hanasaku koori no kesshou no you ni
Like ice crystals blooming
(***hanasaku means flowers blooming, but in this case it's used with ice crystals***)

輝いていたいもう決めたの
Kagayaite itai mou kimeta no
I've already decided I want to shine

***
これでいいの
Kore de ii no
This is good

自分を好きになって
Jibun wo suki ni natte
I'll start to love myself

これでいいの
Kore de ii no
This is good

自分信じて
Jibun shinjite
I believe in myself

光浴びながら 歩き出そう
Hikari abinagara aruki dasou
Bathed in light, I'll start to walk
(***the ~nagara ending means while doing that***)

少しも寒くないわ
Sukoshi mo samukunai wa
I'm not cold in the slightest (***the wa ending is what I call the "elegant and feminine" ending. Guys, steer clear of using this ending.***)



YOU MAY ALSO LIKE:

. . .

No comments:

Post a Comment